Записал в 1971 Raymond Mayer, рассказала Paulina
Tu'ulaki.
Ne'e ko fafine Toga e tokolua ne'e omai ko te kumi vai malie ko te 'uhi
ko vai o Toga e kona.
Ko tanä omai aenä o kamata mai Hihifo. Ka nä ma'upe he
matapuna pea na 'olo o 'ahi'ahi pe'e malie. Ka ne'e noa 'osi. Ne'e kona fuli te
'ü vai ne'e na ma'u. Pea na omai fakahaga leva ki Hahake. Ka ne'e tatau
'osi aipe, mole na ma'u he matapuna e vai malie. Pea na hiki mai leva ki Mu'a
nei. Ko tanä omai aia o fai te kumi e noa 'osi, mole pe na ma'u he vai
malie. Pea na liliu leva. Ko tanä omai aia o kaku mai ki Tepä nei,
fokifa kua na ma'u ai te matapuna e malie, i te vai aeni o tätou e higoa
ko Tapaua.
Pea na 'olo ai leva mo tana mo'i vai. Haga leva te tahi fafine o fai tanä ma'aga vai. Pea na 'olo ai leva. Ko tanä 'au atu aenä ki Lavegahau, fokifa pe te matu'a kua päui. Pea tali ia e te fafine ae ne'e mole hana ma'aga vai :
— E mä fakavilivili ko tamä ki'i fekau.
Ko te sio atu aenä a te matu'a ki te mapula mai o te gutu o te tahi
fafine pea mafuli age ia o gaohi me'a fakakata atu kia näua. Fokifa pe kua
mahua mai te ma'aga a te fafine. Pea mafuli atu aipe te matu'a aia o kata i te
kua maligi maumau foki ae o te mo'i vai mai te gutu o te fafine. Pea 'olo ai te
'ü fafine ia kua nä 'ufi'ufi foki näua i te kua ma'u tokä e
te matu'a tana kaiha'a.
Ko te mo'i vai aia ne'e maligi mai te gutu o te fafine ko ia aenä e
tu'u mai Lavegahau ae e higoa ko Vaimoana.
Источник Vaimoana (перевод с
французского)
Были однажды две
женщины, которые отправились искать пресную воду, потому что у них в Toga их воды были
соленые.
И вот они пошли и начали (их)
поиск в Hihifo*. Когда
они находили источник, он его пробовали, чтобы убедиться (увидеть), пригоден ли
он для питья. Но ничего не вышло. Все воды непригодны. Тогда они пошли в Hahake*. Но все равно: они не нашли
источника, пригодного для питья. Потом они последовали в (до) Mu'a. Их поиск(и) здесь была напрасны : они не нашли воды,
которая была бы хорошей. И наконец они стали возвращаться. Их путь привел (их)
сюда, в Tepa : там они
нашли хороший источник, вода нашего источника называется Tapaua.
И (вот) они идут с этой водой.
Одна из женщин поместила воду в свой рот. И они так пошли. Когда они проходили Lavegahau, (какой-то) старик неожиданно
окликнул их. Женщина, у которой не было воды во рту, ответила:
— Мы спешим выполнить
одно поручение !
Старик заметил, что у
одной женщины надуты щеки, и он стал делать гримасы, чтобы их рассмешить. Вдруг
вода брызнула изо рта женщины. И старик стал смеяться, увидев, что изо рта
женщины льется. И женщины пошли так (дальше), пристыженные, что старик раскрыл
их кражу.
Вода, которая вылилась изо рта
женщины, сейчас находится в Lavegahau, в
источнике с именем Vaimoana.
ne’e – видо-временной
маркер прош.вр. (тонг. na’a, na’e, ne)
ko = сам. ‘o
fafine – женщина: te
tahi fafine = одна женщина (одна из женщин) сам. le tasi fafine
fafine Toga – женщины
Тонга (без артикля)
fafine Toga
e tokolua: tokolua = сам. to’alua – два человека
omai = o+mai – o – множ.ч.
идти, mai – частица направления
действия к говорящему: выйти (мн.ч.)
vai – вода: vai
o Toga – воды Тонга (o – маркер генитива)
malie – пресный маор. wai maori – пресная вода
kamata – начинать сам. ‘amata
Hihifo – запад, ср. сам. Sisifo, название района о.Уоллис
Hahake – восток, ср. сам. sasa’e, название
района о.Уоллис
nä – они (дв.ч.) (тонг. na)
matapuna – источник маор. puna, waipuna; сам.
vai puna – родниковая вода, punavai – источник воды
mai – из, с
higoa - имя
ma'aga – рот
hana ma’aga – ее рот сам. sana – его, ее (притяж.)
pea – и вот, тогда (в повествовании)
kua = сам. ‘ua
matu'a – старик сам.
matua 1) родитель 2) зрелый
gutu – рот сам. gutu
fekau - задача, поручение сам. fe’au
mafuli – смеяться mafuli
atu - рассмеяться
gaosi – делать сам. gaosi
fakakata atu – отображать, передразнивать сам. fa’aata – зеркало
näua – они двое
сам. läua
maligi – вылиться сам. maligi
maligi mai
te gutu o te fafine – вылиться
изо рта женщины
tu’u –
оставаться, находиться ср. сам. tuu – поместить
foki – возвращаться сам. fo’i